| I N T R O D U Ç Ã O |
Idishe Loshn - A Loshn on Grenetzen Lingua Idish - Um idioma sem fronteiras |
| oi a broch! veiz mir! shá shtil! guevald! chnhok! chulegan! pisher! nudnik! chelemer! bulvan! tamevate! nebech! goi! julik! ganev! shvindler! shlimazel! oisnitzer! pianetzer! oisvorf! paskunhak! sheiguetz! shmok! kurve! mamzer! mishiguener! grober iung! ooo00ooo O "Idisher Vinkele" nasceu de uma iniciativa simplista que o desvincula de quaisquer objetivos de enquadrar-se em estrutura literária especifica ou da pretensão de atingir o nível de um trabalho acadêmico. A intenção é estimular os interessados no Idish a se filiarem ao nosso projeto de extrair da hibernação a língua materna de nossos avós e a maioria de nossos pais, herdada a custo de indiziveis sofrimentos dentre as ruínas do judaismo europeu durante o jugo nazista e das perseguições à intelectualidade israelita ocorridas durante o regime comunista soviético. Possivelmente a forma transliterada que foi utilizada no site, possa dar margem à distorções na semântica das expressões. Entretanto, o que se levou em consideração, foi dar a possibilidade à inúmeras pessoas que conhecem o Idish em graus variados, principalmente aqueles que o conhecem "de ouvido" - e lembram de seus pais e avós conversando entre si - de terem acesso ao material idiomático utilizado, sem necessidade do dominio escrito do idioma. FONÉTICA (PRONÚNCIA) A língua Idish de uma forma geral pode ser subdividida em três principais grupos de pronúncia: Lituano, Polonês e Meridional, este último abrangendo o Ucraniano, Rumeno e o Podoliano (região leste da Ucrania). As expressões gerais utilizadas neste site foram quase que na totalidade transliteradas de acôrdo com a pronúncia Lituana, que é também a utilizada oficialmente como o Idish literário. Em certas expressões que se tornaram popularmente difundidas, foram também citadas as pronuncias do Polonês e do Rumeno (Bessarabia), como no caso da palavra "nisht" e "nit" = não. GRAFIA sh = chaleira ch = (grutural do espanhol Jose') tss = (do hebraico tssabra) tsh = (do inglês chair) tz = (do idish matzess) Tanto quanto possível, todos os sons fonéticos foram adaptados aos do Português, por exemplo a palavra "guesheft", que aparece grifada com "gu" como na palavra "guerra" e não com "g". Da mesma forma há que levar em consideração as consoantes "r" (ouro) e "rr" (arrastar) no Idish respectivamente "mir" = nós e "arrois" = fóra. O "q" e o "qu" não foram utilizados e em seu lugar aparece o "k" (kinder = crianças) e as consoantes "s" (es iz = é) e "ss" (fiss = pés). Quaisquer sugestões ou correções quer dos termos transliterados quer de expressões idiomáticas em sua totalidade ou em parte, podem ser remetidas pelos nossos caros colaboradores através do email (saloyakir@gmail.com). |