I N T R O D U Ç Ã O

Idishe Loshn - A Loshn on Grenetzen      Lingua Idish - Um idioma sem fronteiras     
oi a broch!  veiz mir!  shá shtil!  guevald!  chnhok! chulegan!  pisher!  
nudnik! chelemer!  bulvan!  tamevate! nebech! goi! julik! ganev!
shvindler! shlimazel! oisnitzer! pianetzer! oisvorf! paskunhak!
sheiguetz!
shmok! kurve! mamzer! mishiguener! grober iung!

ooo00ooo

O "Idisher Vinkele" nasceu de uma iniciativa simplista que o  desvincula
de quaisquer objetivos de enquadrar-se em estrutura literária especifica ou
da pretensão de atingir o nível de um trabalho acadêmico.  A intenção é
estimular os interessados no Idish a se filiarem ao nosso projeto de extrair  
da hibernação a língua materna de nossos avós e a maioria de nossos pais,
herdada a custo de indiziveis sofrimentos dentre as ruínas do judaismo
europeu durante o jugo nazista e das perseguições à  intelectualidade
israelita ocorridas durante o regime comunista soviético.
Possivelmente a forma transliterada que foi utilizada  no site,  possa dar
margem à distorções na semântica das expressões. Entretanto, o que se
levou  em consideração,  foi dar a possibilidade à inúmeras pessoas que
conhecem o Idish em graus variados, principalmente aqueles que o
conhecem "de ouvido" - e lembram de seus pais e avós conversando entre
si  - de terem acesso ao material idiomático utilizado, sem necessidade do
dominio escrito do idioma.


FONÉTICA (PRONÚNCIA)

A língua Idish de uma forma geral pode ser subdividida em três principais
grupos de pronúncia: Lituano, Polonês e Meridional, este último
abrangendo o Ucraniano, Rumeno e o Podoliano (região leste da Ucrania).
As expressões gerais utilizadas neste site foram quase que na totalidade
transliteradas de acôrdo com a pronúncia Lituana, que é também a
utilizada oficialmente como o Idish literário.
Em certas expressões que se tornaram popularmente difundidas, foram
também  citadas as pronuncias do Polonês e do Rumeno (Bessarabia),
como no caso da palavra "nisht" e "nit" = não.


GRAFIA

sh = chaleira
ch = (grutural do espanhol Jose')
tss = (do hebraico tssabra)
tsh = (do inglês chair)
tz =  (do idish matzess)

Tanto quanto possível, todos os sons fonéticos foram adaptados aos do
Português, por exemplo a palavra "guesheft", que aparece grifada  com
"gu" como na palavra "guerra" e não com "g". Da mesma forma há que
levar em consideração as consoantes "r" (ouro) e "rr" (arrastar) no Idish
respectivamente "mir" = nós e "arrois" = fóra.  O "q" e o "qu" não foram
utilizados e em seu lugar aparece o "k" (kinder = crianças) e as consoantes
"s" (es iz = é) e "ss" (fiss = pés).

Quaisquer sugestões ou correções quer dos termos transliterados quer de
expressões idiomáticas em sua totalidade ou em parte, podem ser
remetidas pelos nossos caros colaboradores através do
email
(saloyakir@gmail.com).